ゲーム翻訳で稼ぐ副業ガイド|英語力×ゲーム知識で月3万円を目指す

ゲーム翻訳の副業を徹底解説。必要な英語力、案件の見つけ方、翻訳ツール、報酬相場、ポートフォリオの作り方まで。ゲーム好き×英語スキルで月3万円を稼ぐ方法。

ゲーム翻訳英語副業フリーランス

※当サイトはアフィリエイトプログラムに参加しています。記事内のリンクから商品を購入すると、当サイトに報酬が支払われることがあります。詳しくはプライバシーポリシーをご覧ください。

ゲーム翻訳で稼ぐ副業ガイド|英語力×ゲーム知識で月3万円を目指す

やっほー、ぐっさんです!

今日紹介する副業は、ゲーム好きの中でも英語がそこそこできる人向けのやつ。

それがゲーム翻訳

「翻訳?プロじゃないと無理でしょ?」って思うかもだけど、実はそうでもない。ゲームの翻訳は、専門的な翻訳知識よりもゲームの知識の方が重要なケースが多い。

なぜなら、ゲーム特有の用語(「バフ」「ナーフ」「DoT」「アグロ」等)を正しく理解して自然な日本語にできるのは、翻訳のプロよりもゲーマーの方が得意だから。

僕自身は翻訳をメインの副業にしてるわけじゃないけど、海外ゲームのMOD翻訳やインディーゲームのローカライズ手伝いをたまにやっていて、そこから月1〜2万円の副収入になってる。ガッツリやってる知り合いは月5〜10万円稼いでるぞ。

この記事では、ゲーム翻訳の副業を始めるための全ステップを解説する。

翻訳作業のイメージ

目次

ゲーム翻訳の種類と特徴

「ゲーム翻訳」と一口に言っても、実はいくつかのタイプがある。

1. ゲーム本体のローカライズ

ゲームのストーリー、セリフ、UI(メニュー画面)、チュートリアルなどを翻訳する仕事。

特徴:

  • 文字数が膨大(大作RPGだと10万ワード以上)
  • 世界観や文脈を理解した上での翻訳が求められる
  • 納期がタイト(ゲームのリリースに合わせる)
  • 基本的にNDA(秘密保持契約)あり

案件元: ゲーム開発会社、ローカライズ会社

2. インディーゲームの翻訳

個人開発者や小規模スタジオが作ったゲームの翻訳。Steamで英語のみリリースされているインディーゲームは山ほどあって、日本語化の需要は常にある。

特徴:

  • 文字数が少ない(数千〜数万ワード)
  • 開発者と直接やり取りできることが多い
  • 柔軟なスケジュール
  • 副業として最もやりやすいタイプ

案件元: Steamの開発者フォーラム、X、Reddit

3. ゲームメディア・攻略サイトの翻訳

海外のゲームニュースサイトやパッチノートを日本語に翻訳する仕事。

特徴:

  • 速報性が求められる(新情報が出たら即翻訳)
  • ゲームの専門知識が特に重要
  • 定期的な案件になりやすい(パッチのたびに翻訳)

案件元: ゲームメディア、攻略Wiki管理者

4. MOD・ファン翻訳

コミュニティベースの翻訳活動。直接的な報酬は少ないが、実績作りやコネ作りに最適。

特徴:

  • 基本的に無報酬(または投げ銭)
  • 好きなゲームに貢献できる満足感
  • 翻訳コミュニティとの繋がりができる
  • ポートフォリオの材料になる

案件元: GitHub、Discord翻訳コミュニティ

5. ゲーム関連マーケティング素材の翻訳

ゲームのプレスリリース、ストアページの説明文、トレーラーの字幕など、マーケティング素材の翻訳。

特徴:

  • 文字数が少ない(数百〜数千ワード)
  • 「売れる文章」にする必要がある(直訳NG)
  • 単価が高め

案件元: ゲームパブリッシャー、マーケティング会社

必要なスキルと英語力の目安

英語力

最低ライン: TOEIC 700点 / 英検2級程度

…とは言うものの、正直なところ**点数よりも「ゲーム英語への慣れ」**の方が重要。

TOEICで900点取れるビジネスパーソンでも、「DPS」「CC」「AoE」「proc」「cheese strat」の意味が分からなければゲーム翻訳はできない。逆に、TOEIC700点でも海外ゲームを日常的にプレイしてるゲーマーなら、十分にゲーム翻訳ができる。

ゲーム知識

これが最大の武器。

求められるゲーム知識:

  • ゲームジャンル別の専門用語
  • ゲームシステムの理解(スキルツリー、ステータス、クラフト等)
  • ゲーマーが使う自然な日本語表現
  • 既に日本語化されている類似ゲームの翻訳の慣例

例えば、「buff」を「バフ」と訳すのか「強化」と訳すのかは、ゲームの雰囲気やターゲット層で変わる。カジュアルなゲームなら「強化」、ハードコアゲーマー向けなら「バフ」。この判断ができるのはゲーマーだからこそ。

日本語力

意外と見落とされがちだけど、自然な日本語を書く力が超重要。

海外ゲームの日本語版で「翻訳がひどい」と言われるケースのほとんどは、英語力の問題じゃなくて日本語が不自然なのが原因。

NG例:

  • 「私はあなたを手助けすることができる」→ 直訳すぎ
  • 「我がこの地を守護せん」→ キャラが若者なのに堅い

OK例:

  • 「俺が手ぇ貸してやるよ」→ キャラに合った口調

キャラクターの性格、年齢、立場に合った日本語を選べるかどうか。ここが翻訳のプロとゲーマー翻訳者の差が出にくい(むしろゲーマーの方が得意な)部分。

その他のスキル

  • タイピング速度: 翻訳量が多い場合、タイピングが遅いと効率が悪い
  • リサーチ力: 知らない単語をすぐ調べられること
  • コミュニケーション力: 開発者とのやり取り(英語で)

案件の見つけ方(5つのルート)

ルート1:クラウドソーシング

ランサーズ・クラウドワークス

日本最大級のクラウドソーシングサイト。「ゲーム 翻訳」で検索すると、定期的に案件が出てくる。

メリット: 案件数が多い、初心者でも応募しやすい デメリット: 単価が安い案件もある、競争率が高い

ルート2:翻訳プラットフォーム

Gengo・Translated等

翻訳者専門のプラットフォーム。登録してテストに合格すると、案件を受けられるようになる。

メリット: ゲーム系案件が定期的に来る デメリット: テスト合格が必要、報酬はワード単価制

ルート3:Steam開発者への直接営業

Steamのインディーゲーム開発者に直接「日本語翻訳できます」と提案する方法。

やり方:

  1. Steamで「日本語未対応」のインディーゲームを探す
  2. ゲームのコミュニティハブやDiscordで開発者に連絡
  3. 翻訳のサンプル(ゲームの最初の100行を翻訳したもの等)を添えて提案

メリット: ライバルが少ない、開発者と直接交渉できる デメリット: 自分から営業する必要がある

僕はこのルートでインディーゲームの翻訳を何本かやった。開発者は日本市場に興味があるけど翻訳者を見つけられない、ということが多いから、提案すると喜ばれることが多い。

ルート4:翻訳コミュニティ経由

ゲーム翻訳のDiscordコミュニティやXのハッシュタグ(#ゲーム翻訳 #GameLocalization)で情報を集める。

翻訳者同士のネットワークから案件の紹介が来ることもある。

ルート5:ローカライズ会社への応募

日本には複数のゲームローカライズ専門会社がある。

  • Keywords Studios
  • Pole To Win
  • Localsoft

フリーランスの翻訳者を常時募集していることが多い。トライアル翻訳に合格すれば、定期的に案件をもらえる。

ゲームの知識を副業に活かそう

英語力×ゲーム知識は、他の人には簡単にマネできない強力な組み合わせだ。まずは小さな案件から始めてみよう。

副業の始め方をチェック →

報酬相場と収入シミュレーション

ワード単価の相場

案件タイプ英→日ワード単価備考
クラウドソーシング3〜6円/ワード競争率高い
翻訳プラットフォーム5〜8円/ワードテスト合格要
インディー直接5〜10円/ワード交渉次第
ローカライズ会社7〜15円/ワード実力次第で上がる
マーケティング素材10〜20円/ワード高単価

翻訳スピードの目安

慣れた翻訳者で1時間あたり500〜800ワードが目安。

初心者は1時間あたり200〜400ワード程度。リサーチや確認に時間がかかるから。

収入シミュレーション

ケース1:副業ライト(週5時間)

  • 翻訳スピード: 400ワード/時
  • 月の翻訳量: 400×5×4 = 8,000ワード
  • ワード単価: 6円
  • 月収: 48,000円

ケース2:副業ガッツリ(週10時間)

  • 翻訳スピード: 600ワード/時
  • 月の翻訳量: 600×10×4 = 24,000ワード
  • ワード単価: 8円
  • 月収: 192,000円

ケース2はかなりの作業量だけど、翻訳に慣れてきてスピードが上がれば現実的な数字。

僕の実績

僕は月に5〜10時間程度、インディーゲームの翻訳をやっていて、月収は1〜2万円。ゲーマーの知識を活かせるので、普通の翻訳よりもスピードが出る。

翻訳ツール・環境の整え方

必須ツール

1. 翻訳メモリツール(CATツール)

翻訳のプロが使うツール。過去の翻訳データを蓄積して、同じ表現が出てきたら自動で候補を出してくれる。

おすすめ:

  • OmegaT(無料): オープンソースの翻訳メモリツール。初心者はまずこれから
  • Trados(有料): 業界標準。ローカライズ会社と仕事するなら持っておきたい
  • Memsource(Phrase)(フリーランスは制限付き無料): クラウドベースで使いやすい

2. 辞書・用語集

  • 英辞郎(アルク): 英和辞典の定番
  • 各ゲームのWiki(英語版): ゲーム固有の用語を確認
  • 自作の用語集: ゲームごとの翻訳ルールをまとめる

3. テキストエディタ

  • Visual Studio Code: 大量のテキストファイルを扱うのに便利
  • Notepad++: Windowsユーザーに人気の軽量エディタ

あると便利なツール

4. スクリーンショットツール

翻訳対象のゲーム画面をキャプチャして、文脈を確認する用。

5. 表計算ソフト

ゲームの翻訳データはExcelやCSV形式で渡されることが多い。Google SheetsでもOK。

ポートフォリオの作り方

案件に応募する時、「過去の翻訳実績」を見せられるかどうかで採用率が全然違う。

ポートフォリオに含めるもの

1. 翻訳サンプル

好きなゲームの英語テキストを翻訳して、ビフォーアフターで見せる。

:

原文: "The ancient artifact grants its wielder
      unimaginable power, but at a terrible cost."

翻訳A(直訳調): 古代の遺物は持つ者に想像を
                絶する力を与えるが、恐ろしい代償を伴う。

翻訳B(自然な日本語): この古の秘宝は、手にした者に
                    途方もない力を授ける。
                    ただし、その代償は...計り知れない。

翻訳Bのように、ゲームの雰囲気に合った翻訳ができることを示す。

2. 翻訳したゲームのリスト

MOD翻訳やファン翻訳でも実績になる。

3. 対応可能なジャンル

FPS、RPG、アドベンチャー、ストラテジー…。自分が得意なジャンルを明記する。

ポートフォリオの公開場所

  • GitHub: 翻訳ファイルを公開(MOD翻訳など)
  • 個人ブログ: 翻訳サンプルと自己紹介を掲載
  • ココナラ・ランサーズ: プロフィール欄に実績を記載

翻訳作業

ゲーム翻訳のコツ(品質を上げる)

コツ1:ゲームを実際にプレイする

翻訳対象のゲームを実際にプレイすることで、文脈が分かる翻訳ができる。

テキストだけ見て翻訳すると、「この”fire”はゲーム内で”撃つ”なのか”炎”なのか”解雇する”なのか」が分からない。プレイすれば一瞬で判断できる。

コツ2:キャラクターの声で読む

翻訳した日本語を、そのキャラクターの声で頭の中で読んでみる。

おっさんキャラなら「…だぜ」「…だな」 お嬢様キャラなら「…ですわ」「…ですの」 子供キャラなら「…だよ!」「…なの!」

口調が統一されていないと、プレイヤーは違和感を感じる。

コツ3:文字数制限に注意

ゲームのUIには文字数制限がある。日本語は英語より文字数が増えがちだから、短く自然に訳す技術が必要。

NG: 「装備しているアイテムを全て取り外す」(15文字) OK: 「全装備解除」(5文字)

ボタンの中に収まるか、吹き出しからはみ出さないか、常に意識する。

コツ4:既存の日本語版を参考にする

同じシリーズの過去作や、同じジャンルの日本語版ゲームを参考にする。

例えば、ファンタジーRPGのアイテム名なら、ドラクエやFFの日本語表現が参考になる。「Potion」→「ポーション」か「薬」かは、ゲームのトーンで決まる。

コツ5:複数の訳を出して比較する

1つの文に対して2〜3パターンの訳を考えて、最も自然なものを選ぶ。

これを全文でやると時間がかかりすぎるから、重要なセリフや印象的なフレーズに対してだけやる。

AI翻訳との付き合い方

2026年現在、ChatGPTやDeepLなどのAI翻訳は非常に高品質。「AI翻訳があるから人間の翻訳者は不要になるんじゃ?」と不安に思う人もいるだろう。

正直なところ

単純な文章の翻訳は、AIの方が早くて安い。これは事実。

でも、ゲーム翻訳はAIだけでは完結しない

AIが苦手なこと:

  • キャラクターの口調の統一
  • 世界観に合った表現の選択
  • ユーモアやジョークの翻訳
  • 文字数制限への対応
  • 文脈を踏まえた曖昧表現の解釈

AIとの共存戦略

AIは「下書きツール」として使うのが正解。

  1. AIで一次翻訳を出す(DeepL等)
  2. 人間(自分)がゲーム知識をベースにレビュー・修正
  3. 品質チェック

このフローで、翻訳スピードは2〜3倍に上がる。AIを敵視するんじゃなくて、道具として使いこなす方が賢い。

ゲーム実況×AI活用術の記事でも書いたけど、AIは「置き換え」じゃなくて「ブースト」として使うのが2026年の正解だ。

よくある質問

Q: TOEIC何点くらいあればゲーム翻訳を始められる?

A: 700点以上が目安だけど、それよりも海外ゲームのプレイ経験の方が重要。TOEICの点数が低くても、普段から英語のゲームをプレイしていれば十分にやれる。「DPS」「バフ」「CC」「proc」みたいなゲーム用語への慣れが、英語の試験スコアより実際の案件では役に立つ。

Q: 翻訳の勉強はどうすればいい?

A: 一番のおすすめは好きなゲームのMOD翻訳に参加すること。実践が最強の勉強法。翻訳コミュニティに入ると、先輩翻訳者からフィードバックももらえる。無報酬でもポートフォリオになるし、そこからの紹介で有料案件に繋がることも多い。

Q: 確定申告は必要?どこで調べればいい?

A: 本業がある場合、副業の年間所得が20万円を超えたら確定申告が必要。翻訳に使うPCやツール(CATツール、辞書サービスなど)の費用は経費として計上できる。詳しくはゲーム副業の税金・確定申告ガイド2026にまとめてある。

Q: 秘密保持契約(NDA)って何?どう対応すればいい?

A: まだ発表されていないゲームの翻訳をする場合、その内容を外部に漏らさないという契約。大手のローカライズ案件ではほぼ必ずある。違反すると法的責任を問われるので、しっかり守ろう。インディー開発者との直接契約では口頭だけのケースもあるが、できればメール等で記録を残すのがいい。

Q: AI翻訳が進化してるのに人間の翻訳者は必要なくなる?

A: ゲーム翻訳に限っては、まだ当面AIだけでは完結しない。キャラの口調の統一、文字数制限対応、ゲームの雰囲気に合った表現選択はAIが苦手な領域。正解はAIを「下書きツール」として使って自分の作業速度を2〜3倍にすること。AI翻訳と共存する方が稼ぎやすい時代になっている。

語学力×ゲーム知識で副業を始めよう

ゲーム翻訳は、他の人には真似できない専門性がある。まずは無料のMOD翻訳から実績を積んで、有料案件にステップアップしよう。

副業情報をチェック →

まとめ

ゲーム翻訳は、英語力×ゲーム知識というゲーマーならではの強みを活かせる副業だ。

ポイントのおさらい:

  • ゲーム翻訳は「翻訳力」より「ゲーム知識」が武器になる
  • TOEIC700点+ゲームプレイ経験があれば始められる
  • インディーゲームの直接営業が穴場
  • ワード単価5〜15円、週5時間で月3〜5万円も現実的
  • AI翻訳は敵じゃなくて「下書きツール」
  • MOD翻訳で実績とスキルを積むのが最強の第一歩

翻訳力は使えば使うほど上達する。ゲームを楽しみながらスキルアップして、それが収入になる。最高のサイクルだろ。

ゲーム配信やブログと違って表に出なくていいのも、顔出しNGな人にはメリット。ゲームライターとしてゲームレビュー収益化ゲームブログアフィリエイトと組み合わせると、文章スキルをフルに活かした複合収益が狙える。


【2026年4月追記】AI翻訳とゲーム翻訳者の関係が変わってきた

2026年4月現在、Claude・ChatGPT・DeepLの精度向上でゲームテキストの一次翻訳はほぼAIで出せるようになった。

ただし面白いことが起きていて、「AI翻訳の品質チェック・修正者」としての需要が逆に増えている。ゲーム会社がAIで大量翻訳して、それをゲーム知識のある人間がレビューする、という分業が定着しつつある。

単純な翻訳作業の単価は下がっているが、「AIが出した翻訳をゲーマー目線で品質チェックする」仕事は単価が上がってきている。ゲーム副業ランキング2026でも触れているが、AI活用スキルとゲーム知識の掛け合わせが2026年以降の差別化ポイントになる。

GW前後にSteamで新作インディーゲームが多数リリースされる。今から案件を探し始めると良いタイミングだ。


あわせて読みたい

【無料で始める】PROJECT XENOで稼ぐ

ゲームで遊んで暗号資産を獲得。話題のPlay-to-Earnゲーム。アプリダウンロード無料。

無料で始める →